安康学院
首页

不计回报 热衷教研——访我校外语学院青年教师贠旭

2021年01月07日      来源: 外语学院       关注 :

贠旭,本科毕业于天津外国语大学英语学院,硕士毕业于南开大学历史学院美国研究所,北京外国语大学英语学院访问学者,2006年到校参加工作,现任我校“跨文化交际与翻译研究中心”副主任。近年来,主持教育部产学研协同育人项目1项、陕西省科技厅软科学项目1项、陕西省教育厅科研计划项目人文社科专项1项、安康市科技局软科学项目1项,校级教改项目2项。教学和科研工作之余,长期从事翻译工作,多次参加安康市重大外事活动翻译工作,参与完成的翻译工作多次获得政府和企事业单位来函感谢。笔译经验丰富,先后在《译苑》(陕西翻译协会主办)、《翻译中国》(北京语言文化大学主办)等刊物中发表李春平小说英译稿多篇。

敢于创新赢得学生肯定

“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”贠旭提到,刚从教时,老教师对他说过的话常常回响在耳边:“爱生才能为生爱,师人才可为人师。”做好教学的前提是要喜爱自己的学生,要愿意为学生服务。贠旭从教15年,关爱学生,热爱课堂,精心教学,先后教授《大学英语》《考研英语》《商务英语》《翻译》《英美概况》等课程,教学工作量大,教学课头多,但面对学生,他从不抱怨,不谈困难,以最大的热情投入到课堂中去,赢得学生的肯定。

135F9

教学中,贠旭相信“教学内容和手段要站在时代的前沿,这样才可以吸引学生的注意力,才可以真正对他们有用。”在他的课堂上,即使同一课头,每一年的教学内容都有很大的变化。语言在不断发展,他在教学中使用的语料、习题都是最新的。以他讲授的“跨境电商”类课程为例,该领域发展快,市面上找不到合适的教材,他通过各种渠道收集企业的业务资料,学习后讲给学生听。贠旭反复强调:“教师安于吃老本,是很难让学生受益的。只有站在技术的前沿,才能培养创新型人才。”为此,他坚持自学各种业务知识,也希望通过自己的学习带动学生的学习。


紧扣地方发展做好教研

贠旭从事外语教学工作十多年,熟悉地方普通高校外语教学实际。外语学科科研工作相对难做,学科包含的主要研究方向与中西部地区发展结合难以落地,许多教师有亡羊歧路之感。面对困境,贠旭坚持社会科学发展需要与实践相结合,需要经过实践检验。通过不断自学、参加各种学术会议,他发现科研可以和地方对外宣传结合起来。近年来,他在外宣研究中引入西方修辞学视角,无论在实践还是理论层面上都有较大突破,相关研究从自然语言到“多模态”不断丰富。

有了学理依据,还需要具体研究内容的支撑。安康地处秦巴山区,植物资源丰富,宣传特色农产品成为对外贸易推介、陕南扶贫工作、“讲好中国故事”的可选项,这些便成了贠旭关注的焦点。从2015年起,他从学科出发,依托语言学,特别是语用学、修辞学,探索安康富硒茶等地标品牌外语推介效果、效率问题,先后成功获得省、市级科研立项3项,纵向课题累计经费到账达50,000元。项目为我校外语学科的发展作出了贡献,目前项目正在加紧开展中。

热心服务用行动擦亮学校形象

多年来,贠旭应邀为地方政府和企事业单位提供外语服务,用实际行动履行了高校教师和科研工作者的社会责任。

安康地处中西部落后地区,外事活动较少,但地方政府和各单位对外事活动十分重视,希望借机宣传和承揽各类型开发项目。贠旭积极与相关单位合作,完成了不计其数的外事翻译工作,得到了众多来函致谢。贠旭通过参加社会服务活动,宣传了我校及外语学科,为学校发展赢得了社会的赞誉。以口译活动为例,需要良好的听力能力和译前准备,面对现场压力,一般新手不能承担重任。一次会议中,国外嘉宾轮流发言,口译压力很大,市政府某部门主管要求:“请贠老师来整(翻译)!”地方干部一句简短朴实的话语,就是对他的肯定、对他的信任。

5245D

贠旭多次与安康博物馆等机构合作,帮助他们提高英语材料的水平。安康博物馆馆藏文物较丰富,2014年迁入现址后规模扩大,游客增多,馆藏文物介绍材料的英语部分受到一些高学历游客的质疑。应博物馆邀请,贠旭主持校正工作,圆满完成任务。难能可贵的是,在服务工作中,他几乎不收费,或收取很少的劳务费用。究其原因,贠旭表示:“地方高校要主动投入到地方经济社会的发展中去,通过服务地方践行高校使命,同时宣传学校,所以就是免费提供服务也要去!”

2020年,疫情暴发,安康市为数不多的外向型企业纷纷面临接不到订单的局面,陕西省商务厅为此多次举办线上贸洽会,安排企业与客户在网上见面。每当企业需要翻译时,贠旭有求必应,还尽其所能地为企业出谋划策,赢得了企业的赞誉。

不计名利频创新品

“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。”笔译工作十分枯燥,在目前的评价机制下,高校教师从事笔译工作,没有太多的工作回报。贠旭不计名利,克服各种困难,坚持从事中译英实践,他的主要翻译成果包括有多篇李春平小说节译稿公开发表,赢得了较好的社会反响。

高水平的笔译作品代表着外语学科的核心竞争力。囿于译者水平,中译英工作的难度更大。贠旭主动联系常年在我校工作的美籍教师Frank Rappo,合作翻译,形成了“YF组合”。贠旭先做出草稿,由Frank担任校正,凭借该模式,两人完成了不少翻译工作。近年来,依托机器翻译和人工翻译服务的帮助,贠旭承担了越来越多的翻译任务。2019年以来,他全力以赴组织翻译程良斌(安康茶叶协会名誉会长)专著《中国安康富硒茶》,该书“中英文对照版”将由陕西科学技术出版社出版发行。


聚沙成塔,磨杵成针。贠旭通过较高质量的笔译,不断打磨专业水平,与多位教师同事合作开展翻译实践,为我校外语学院教科研工作的长期良性发展作出了积极贡献。


供稿:外语学院

审核:田园风光、悠然


上一条:“邸”砺前行:不学礼,无以立 ——访我校文传学院青年教师邸玲

下一条:胸中有丘壑,眼里有家国——访我校电信学院2005级校友刘正武

关闭

安康学院 版权所有    Copyright © 2020

陕ICP备 17014456 号    地址:中国 陕西 安康市育才路92号    邮编:725000

总访问量:位访问者

官方微信
官方微博
抖音